១៧ពាក្យ មានន័យខុសគ្នាបែបអង់គ្លេស និងបែបអាមេរិកកាំង
- 2016-08-29 21:10:50
- ចំនួនមតិ 0 | ចំនួនចែករំលែក 0
១៧ពាក្យ មានន័យខុសគ្នាបែបអង់គ្លេស និងបែបអាមេរិកកាំង
ចន្លោះមិនឃើញ
អង់គ្លេស ជាភាសាអន្តរជាតិដែលប្រទេសជុំវិញពិភពលោកជ្រើសរើសយក ដើម្បីទំនាក់ទំនងគ្នាបែបផ្លូវរដ្ឋ ជំនួញរកស៊ី សិក្សាអប់រំ ឬបែបទេសចរណ៍ជាដើម។
អង់គ្លេសជាភាសាផ្លូវការរបស់ប្រទេស និងតំបន់ចំនួនជិត៦០ នៅទូទាំងពិភពលោក។ ភាសានេះ ត្រូវបានគេនិយាយទំនាក់ទំនងប្រចាំថ្ងៃភាគច្រើននៅប្រទេសអង់គ្លេស សហរដ្ឋអាមេរិក កាណាដា អូស្ត្រាលី អៀរឡង់ នូវែលហ្សេឡង់ អាហ្វ្រិក ប្រទេសតាមសមុទ្រការ៉ាបៀន និងនៅអាស៊ីអាគ្នេយ៍ជាច្រើនទៀត។ ពាក្យចំនួន ១៧ខាងក្រោម ត្រូវគេដឹងថាមានអត្ថន័យខុសគ្នារវាងភាសាអង់គ្លេស បែបអង់គ្លេស (UK) និងភាសាអង់គ្លេសបែបអាម៉េរិកាំង (US) ដោយបានធ្វើឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់មួយចំនួនមានការភ័ន្តច្រឡំ។
1. A jumper UK: អាវយឺតសម្រាប់រដូវរងា US: សំដៅលើមនុស្សលោតពីលើអគារ ឬស្ពានធ្វើអត្តឃាត
2. A rubber UK: ជ័រលុប US: ស្រោមអនាម័យ
3. Nappy UK: កន្ទបកូនង៉ែត US: (គុណ.) ដែលរួញ ឬក្រញ៉ាញ់ សំដៅលើសក់
4. The first floor UK: ជាន់ខាងលើជាន់ផ្ទាល់ដី US: ជាន់ផ្ទាល់ដី
5. Blinkers UK: របាំងភ្នែកសេះ US: សញ្ញាបង្ហាញផ្លូវរថយន្ត
6. A casket UK: ប្រអប់គ្រឿងអលង្ការ US: មឈូស
7. Fancy dress
UK: ឈុតមិនផ្លូវការសម្រាប់ពិធីជប់លៀងដូចពាក់ជាតួត្លុក តុក្កតា US: ឈុតផ្លូវការក្នុងពិធីជប់លៀងបែបថ្លៃថ្នូរ
8. A geezer UK: មនុស្សទំនើង US: មនុស្សចំណាស់
9. Homely UK: ប្រើសម្រាប់ពណ៌នាផ្ទះដ៏មានផាសុកភាព និងកក់ក្ដៅ US: ប្រើពណ៌នាអ្នកណាម្នាក់ដែលមានរូបរាងធម្មតា ឬអាក្រក់
10. A hoo-ha UK: ជម្លោះ ឬការខ្វែងគំនិតគ្នា US: ប្រដាប់ភេទនារី
11. A moot point UK: អ្វីដែលបង្កើតឡើងសម្រាប់ពិភាក្សាដេញដោល US: អ្វីៗដែលមិនទាក់ទងគ្នា
12. Nervy UK: ដែលជ្រួលច្រាល់ចិត្ត US: ដែលជឿជាក់ ក្លាហាន
13. Peckish UK: ឃ្លានតិចៗ US: ដែលឆាប់ខឹងក្រោធ
14. A run-in UK: ការបញ្ចប់ការប្រកួត US: ជម្លោះ
15. Shattered UK: អស់កម្លាំងខ្លាំង US: ស្លុតចិត្តខ្លាំង
16. Solicitor UK: អ្នកតំណាងផ្នែកច្បាប់ ឬមេធាវី US: អ្នកលក់ក្នុងហាង
17. Through UK: អំឡុងពេល US: រហូតដល់
ចុចអាន៖ ដឹងអត់ ស្ថានទូត និងស្ថានកុងស៊ុល ខុសគ្នាដូចម្ដេច?
ប្រែសម្រួល៖ ឡេង ភារុណ ប្រភព៖ Independent